+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор между организацией и переводчиком

Договор между организацией и переводчиком

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера. Форма договора на оказание услуг по устному или письменному переводу Дата принятия: г. Смотрите также: Молодёжный совет по предупреждению коррупции Профсоюз работников Профсоюз студентов Ректорат Учебно-методический совет Учёный совет. Институты Военный учебный центр Гуманитарный институт Инженерно-строительный институт Институт архитектуры и дизайна Институт гастрономии Институт горного дела, геологии и геотехнологий Институт инженерной физики и радиоэлектроники Институт космических и информационных технологий Институт математики и фундаментальной информатики Институт нефти и газа Институт педагогики, психологии и социологии Институт управления бизнес-процессами Институт физической культуры, спорта и туризма Институт филологии и языковой коммуникации Институт фундаментальной биологии и биотехнологии Институт цветных металлов и материаловедения Институт экологии и географии Институт экономики, государственного управления и финансов Политехнический институт Институт торговли и сферы услуг Юридический институт Институт Севера и Арктики Лесосибирский педагогический институт — филиал СФУ Саяно-Шушенский филиал СФУ Хакасский технический институт — филиал СФУ. Сайт памяти Лозинского Е. Сайт памяти Соколова В.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Настоящий договор является договором нужное подчеркнуть : по основному месту работы; по совместительству. Изготовление, обслуживание кредитных карточек и перевод денег на расчетный счет Работника осуществляется полностью за счет средств Работодателя.

Договор об оказании услуг

Мы продолжаем цикл материалов о том, с какими договорами приходится иметь дело кадровой службе, как отличить гражданско-правовой договор от трудового. В этом номере мы публикуем реальный договор об оказании услуг, который использует в своей деятельности бюро переводов, с комментарием. Помимо трудовых договоров, организации периодически заключают гражданско-правовые договоры с физическими лицами, а также индивидуальными предпринимателями.

Некоторые таким образом оптимизируют налоговую нагрузку, в большинстве же случаев это происходит именно потому, что лицо, выполняющее работу или оказывающее услугу, не находится в трудовых отношениях с организацией, не подчиняется правилам внутреннего трудового распорядка и т. Читателям будет интересно ознакомиться с "живым договором", договором, по которому ведется деятельность.

Но, как многие такие договоры, он подходит конкретной организации, у него есть свои недостатки, поэтому мы сочли нужным дать комментарий по некоторым пунктам договора. Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП бюро переводов , в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N , выданного 1 января г.

Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов.

БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро - и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток.

Не допускается пропуск абзацев и строк. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП.

БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика.

В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца. Настоящий договор заключен на неопределенное время бессрочный и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора.

В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Мы видим, что договор заключается с индивидуальным предпринимателем. Вполне понятно, что это удобно для организации, так как в этом случае обязанности по уплате налогов лежат на переводчике - индивидуальном предпринимателе. Но не все переводчики станут регистрироваться в качестве предпринимателей без образования юридического лица. Это не значит, что с физическими лицами необходимо заключать именно трудовой договор на каждый перевод.

Договор на оказание услуг, договор подряда организация вполне может заключить с физическим лицом, не являющимся предпринимателем, только не надо забывать, что в этом случае обязанность по уплате налогов возлагается на организацию.

Возможно, кого-то смутит фраза из разд. Ничего подобного, обязательство принять работу означает только то, что заказчик должен проделать оговоренные действия: подтвердить получение результатов оказания услуг, оценить качество работы и выслать либо уведомление о приеме услуг, либо перечень необходимых доработок. Этот порядок приемки-передачи описан в разд. Хотелось бы дополнить этот пункт уточнением, что прием-передача работ услуг оформляется актом приема-передачи. Именно этот документ должен являться основанием для выплаты денег по гражданско-правовому договору.

Соответственно, и п. Обратите внимание на п. Возможность заказчика удержать часть оплаты в виде штрафа ограничена уточнением, что это можно сделать только в случае, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков заказчика. Но совсем необязательно так себя ограничивать - можно потребовать штраф, неустойку просто за сам факт нарушения срока, если так и написать в договоре.

А при имеющейся формулировке обязанность доказывания того, что заказчик вообще понес убытки, что причиной этого послужило именно несоблюдение сроков, ложится на заказчика, а дело это долгое, муторное и вряд ли будет оправдано небольшой суммой неустойки штрафа. Раз уж мы заключаем гражданско-правовой договор, так и будем пользоваться его возможностями. Такой раздел, как условия и способ оплаты, всегда требует подробного описания, в частности, в данном договоре желательно было бы уточнить, по какому варианту текста - начальному или переведенному - считается количество знаков для оплаты.

Скорее всего, вариант будет традиционным - по переведенному тексту, конечному результату, но все же в этих пунктах лучше не полагаться на всеобщее знание традиций, а расписать в договоре подробно все нюансы. Договоры на работы и услуги творческого характера, подразумевающие возникновение или передачу авторских прав, бывают достаточно сложными. В соответствии со ст. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом. Организациям надо знать, что передаче подлежит лишь исключительное право на использование произведения.

Авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно. Право на имя не подлежит передаче вообще. Рассматриваемый договор рассчитан на переводчика, находящегося в другом городе, возможно, даже в другой стране. В этом случае особенно важно обращать внимание на раздел о разрешении споров. Хотелось бы предостеречь читателей от до сих пор встречающейся практики запрета на передачу спора в суд. Такой пункт договора с самого начала действовать не будет, так как Конституция РФ гарантирует каждому право на суд, судебную защиту его прав и свобод.

Но надо понимать, что если стороны никак не оговорили свое право разрешать свои споры в суде, то оно никуда не делось и подсудность и подведомственность их спора будет определяться в соответствии с действующим российским законодательством. Заказчик и исполнитель имеют полное право заранее договориться, в суде какого города будет разрешаться их спор, причем могут определить это без привязки к сторонам договора, но с указанием на роль стороны в споре - истца или ответчика, а могут, наоборот, установить место рассмотрения споров по месту нахождения одной из сторон, независимо, в какой роли она будет выступать в конкретном споре.

Пустозерова В. Лучшие договоры: выигрышные позиции каждой стороны. Вход Регистрация Забыли пароль? Главное меню. Вы здесь. Опубликовано пользователем Valeratal. Вложение Размер Договор об оказании услуг Популярное сегодня. Новые темы форума. Ипотечный вычет Срочный трудовой договор Судимость и прохождение hr Пособие до 1,5 лет работнице из Киргизии Заказ услуги - оценка персонала.

Зайти на форум Задать вопрос. Новые комментарии. КэтСКС: Поняла, спасибо Valeratal: это на бух. КэтСКС: Подскажите, пожалуйста, сумма Добавить на сайт. Возможность добавления публикаций имеют только авторизованные зарегистрированные пользователи.

Договор на оказание переводческих услуг

Мы продолжаем цикл материалов о том, с какими договорами приходится иметь дело кадровой службе, как отличить гражданско-правовой договор от трудового. В этом номере мы публикуем реальный договор об оказании услуг, который использует в своей деятельности бюро переводов, с комментарием. Помимо трудовых договоров, организации периодически заключают гражданско-правовые договоры с физическими лицами, а также индивидуальными предпринимателями. Некоторые таким образом оптимизируют налоговую нагрузку, в большинстве же случаев это происходит именно потому, что лицо, выполняющее работу или оказывающее услугу, не находится в трудовых отношениях с организацией, не подчиняется правилам внутреннего трудового распорядка и т. Читателям будет интересно ознакомиться с "живым договором", договором, по которому ведется деятельность. Но, как многие такие договоры, он подходит конкретной организации, у него есть свои недостатки, поэтому мы сочли нужным дать комментарий по некоторым пунктам договора. Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП бюро переводов , в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N , выданного 1 января г.

Трудовой договор с переводчиком

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1. Хотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript.

Консультация предоставлена Физическое лицо не работник организации перевел с английского языка на русский язык материалы тексты юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта. Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор?

Описание документа.

Исполнитель вправе:. Обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур;. Приостанавливать исполнение заказа, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязанности по настоящему Договору.

Договор на оказание услуг перевода

Предмет договора 1. Услуги работы , указанные в пункте 1. Стоимость услуг работ и порядок расчетов. Ответственность 3. Исполнитель несет ответственность за ненадлежащее выполнение обязательств по Договору: за отказ специалиста переводчика от исполнения Договора, в том числе в случае, если такой отказ выразился в бездействии или иным образом в нарушение пункта 5.

.

.

.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом? Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: 17. Всемирная торговая организация (ВТО) и международная торговля
Комментарии 5
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. uabardabvi

    Нормальный закон, как по мне давно пора. Да, будут трудности по началу, как и при любом другом ограничении, но в целом движение в правильном направлении. Проблема в другом ещё как минимум год не будет хватать полицейских для осуществления такого контроля из-за огромного количества таких нарушений. А дальше посмотрим.

  2. Эмма

    Ну спасибо тебе!

  3. Модест

    Які є підводні камені якщо купувати по тех.паспорту? І як на них не наткнутися? Спасибі

  4. postlistmanna

    Пасіба корисна інфа

  5. ponracen

    Я даже представить не могу какой ещё лучше подарок для ментов к новому году можно было придумать : у нас основная масса таких нарушений решается на месте, те что доходят до суда большинство отменяется . Остановят 10 не трезвых, приговор вынесут 1 максимум 2 водителям. Слава Украине